BOLETÍN
Octubre 2011
---------------------------------------------
ESTE MES
1. SUGERENCIA: Cómo involucrar a voluntarios en línea en oportunidades de traducción
2. EXPERIENCIA: Día Mundial de la Alimentación: los voluntarios en línea ayudan a crear herramientas digitales para los campesinos
---------------------------------------------
1. SUGERENCIA: Cómo involucrar a voluntarios en línea en oportunidades de traducción
Muchas organizaciones solicitan el apoyo de voluntarios en línea para traducir. Si disponer de materiales de comunicación traducidos, por ejemplo, significa para una organización poder llegar a audiencias más amplias, traducir buenas prácticas equivale a poner el conocimiento global al alcance de los interesados locales. A la vez la organización permite a los voluntarios involucrados en tareas de traducción conocer más de cerca las actividades a las que se dedica o profundizar algunos temas de desarrollo. Atraer candidatos con motivaciones e intereses adecuados es más probable si la oportunidad detalla el tema o la naturaleza de los documentos a traducir.
Los perfiles de los candidatos suelen ser muy variados y pueden corresponder tanto a personas bilingües sin capacitación específica para traducir como a profesionales del oficio con años de experiencia. A primera vista ningún perfil es inadecuado, pero ayuda tener algo de experiencia en traducir. Para algunos temas, tales como las ciencias relacionadas con el medio ambiente, el conocimiento de la materia puede llegar a ser más importante que la antigüedad como traductor.
Una vez seleccionados los candidatos, lo ideal es enviarles una breve prueba de traducción para poder elegir al más idóneo. La mayoría de las traducciones suelen ser “urgentes” y a veces se relacionan con documentos muy largos, por lo que conviene calcular el plazo de entrega a razón de dos horas por página. Aunque parece más fácil trabajar con un solo voluntario, cuando el proyecto es muy grande es razonable dividirlo entre varios.
Hay varias formas de organizar el trabajo del equipo de traducción. Designar a un voluntario para que lo coordine y se ocupe de la revisión final permite ahorrar tiempo y obtener un resultado estilísticamente más uniforme, mientras que los traductores pueden hacer revisiones “cruzadas”. En todo caso, lo importante es decidir la estrategia antes de empezar la búsqueda de candidatos y explicar la oportunidad con claridad para que los visitantes del sitio web sepan cuánto tiempo les llevará completarla y con qué plazos.
---------------------------------------------
2. EXPERIENCIA: Día Mundial de la Alimentación: los voluntarios en línea ayudan a crear herramientas digitales para los campesinos
En los países en desarrollo las oscilaciones de los precios son una amenaza importante para la seguridad alimentaria y la población con menores recursos es la más afectada. El Banco Mundial ha calculado que entre 2010 y 2011 el aumento del precio de los alimentos redujo a la pobreza extrema a casi 70 millones de personas.
Este año el tema del Día Mundial de la Alimentación, “Precios de los alimentos: de la crisis a la estabilidad”, se propone estudiar esta tendencia y analizar de qué manera se pueden mitigar sus efectos sobre los más vulnerables.
He aquí tres casos de voluntarios en línea que han colaborado con organizaciones de desarrollo en el área de la alimentación y la agricultura.
La FAO en Guatemala
La Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO) acaba de completar un proyecto bienal para atenuar el impacto del aumento del precio de los alimentos en decenas de miles de familias vulnerables de las zonas más pobres de en Guatemala. Las organizaciones campesinas han recibido ayuda para incrementar la calidad y la productividad de las cosechas de maíz, mejorar los sistemas de producción tradicionales y fortalecer la comercialización.
Durante el proyecto se desarrolló una serie de manuales para difundir buenas prácticas agrícolas, tales como filtros para aguas grises, cercas vivas y compostización con el método del “bokashi”. La voluntaria en línea mejicana Beatriz García, que es una diseñadora gráfica profesional, diseñó y editó tanto los manuales como una síntesis de 46 páginas de lecciones aprendidas sobre capital semilla. Acostumbrada a moverse entre proyectos comerciales, Beatriz apreció la oportunidad de aplicar sus capacidades para que mejoraran las condiciones de vida de las comunidades menos privilegiadas de un país vecino.
El proyecto tuvo un impacto positivo en la situación nutricional de 22.000 familias de campesinos, a las que les permitió aumentar los ingresos, la disponibilidad de alimentos para llevar al mercado y la productividad del ganado.
Asociación 4 C
A través de la Asociación 4C (donde las 4 C son las iniciales de Código Común para la Comunidad del Café) los cultivadores, los comerciantes, los industriales y la sociedad civil del sector cafetalero de todo el mundo trabajan para lograr mayor sostenibilidad gracias al mejoramiento de las condiciones sociales, medioambientales y económicas de quienes viven del café.
La Asociación apoya el empleo de métodos de cultivo, procesamiento y gestión capaces de incrementar los rendimientos de los cafetales, mejorar la calidad y reducir los costos de producción, con el fin de generar mayores ingresos para los cultivadores.
Para poder evolucionar de los métodos tradicionales de producción a otros más sostenibles, los asociados al sistema 4C gozan de acceso gratuito a información y herramientas de capacitación. Vender un café que cumple con las normas 4C equivale a su vez a tener más y mejores oportunidades en el mercado.
4C ha diseñado una sencilla guía para ayudar a los cultivadores durante el proceso de asociación que explica paso a paso cómo funciona el sistema y qué beneficios ofrece. Dos voluntarios en línea la tradujeron al español y al portugués, idiomas hablados en la mayor parte de los países productores de café.
Ingenieros Sin Fronteras de Camerún
A la hora de realizar una serie de manuales de agricultura para pequeños productores, la sección de Camerún de Ingenieros Sin Fronteras decidió apoyarse en la experiencia de 25 voluntarios en línea especializados en agronomía de todo el mundo.
Los voluntarios escribieron, revisaron y editaron toda la serie, que presenta con lenguaje accesible diferentes métodos y tecnologías complejos. Un ingeniero agrónomo camerunés experto en capacitación, revisó el manual sobre mandioca y volcó en él su experiencia en manejo del cultivo y control de plagas y enfermedades.
Mélanie Rousseau Nuñez, una voluntaria francesa residente en Colombia con estudios pluridisciplinarios (agronomía, antropología, economía, medio ambiente) y especialización en agricultura tropical, utilizó sus retazos de tiempo libre para revisar y mejorar un volumen sobre agricultura familiar. Como había trabajado en Senegal estudiando las prácticas tradicionales y adaptando enfoques innovadores al contexto socioeconómico local, su perfil y sus experiencias resultaron ideales para la tarea.
Unos 30 volúmenes en inglés y en francés irán apareciendo en la biblioteca virtual de la organización y se podrán imprimir y distribuir entre los grupos de campesinos. Actualmente Ingenieros Sin Fronteras busca voluntarios en línea para que hagan las ilustraciones.
-------------------------------------------
Muchas gracias a Delia Tasso y Gladys Colmenar, las voluntarias en línea que colaboraron en la realización de esta traducción.
--------------------------------------------




