Bulletin
Juin 2010
---------------------------------------------
LES THÈMES DU MOIS
1. ACTUALITÉS DU SERVICE : Fournir un feedback pour renforcer la communauté du volontariat en ligne
2. CONSEILS : Comment naviguer de la partie volontaire à la partie organisation du site Web ?
3. EXPÉRIENCE : Aider le HCR à sensibiliser sur la question des réfugiés en Amérique latine et en Europe
---------------------------------------------
1. ACTUALITÉS DU SERVICE : Fournir un feedback pour renforcer la communauté du volontariat en ligne
Alors que la communauté du volontariat en ligne grandit, il est important pour les volontaires et les organisations de soumettre un feedback sur leur collaboration en ligne. Le principal objectif de la fonction feedback proposée sur le site Web est de renforcer la relation entre volontaires et organisations, en leur permettant de partager leurs expériences positives ou négatives de leur collaboration en ligne.
Les volontaires en ligne ayant travaillé sur une tâche avec une organisation devraient toujours soumettre un feedback. Sauf lorsqu'il existe une raison particulière de le garder confidentiel (par exemple, lorsqu'un problème grave est rapporté au programme VNU), fournir un feedback est un mécanisme d'apprentissage inestimable pour les organisations, car il renforce les bonnes pratiques et éduque les organisations afin qu’elles se comportent différemment à l’avenir vis-à-vis des volontaires.
Les organisations devraient fournir un feedback à tous les volontaires impliqués dans une tâche. Cela fait partie intégrante de la reconnaissance du temps et des efforts investis par les volontaires pour développer des produits pour les organisations. Pour nombre de nos utilisateurs, le volontariat en ligne est un concept nouveau qu’ils commencent tout juste à découvrir. Les volontaires qui ne reçoivent pas de feedback sur leurs contributions ressentiront cela comme irrespectueux et démotivant.
Le feedback fournit par les volontaires en ligne et les organisations est essentiel pour comprendre les perspectives de l’autre partie et s’adapter à ses besoins. Cela contribue à améliorer les expériences et la qualité des résultats. De plus, un feedback permet de tenir le programme VNU informé de la collaboration entre les volontaires et les organisations, ainsi que des réussites et défis auxquels ils sont confrontés. Prendre quelques minutes pour réfléchir à la collaboration et remplir le formulaire de feedback, c’est contribuer à la construction d'une communauté de volontariat en ligne solide et dévouée.
--------------------------------------------
2. CONSEILS : Comment naviguer de la partie volontaire à la partie organisation du site Web ?
Le site Web du service Volontariat en Ligne est composé de deux parties : une pour les volontaires, l'autre pour les organisations. Le système se rappelle de la dernière partie à laquelle vous avez accédé et vous dirigera automatiquement vers cette partie lors de votre prochaine connexion.
Lorsque vous créez un compte, le système vous identifie comme un volontaire et vous dirige vers la page d'accueil « volontaire ». Lorsque vous ouvrez une session, vous arrivez sur votre compte de volontaire, à partir duquel vous pouvez postuler et gérer vos opportunités de volontariat en ligne.
Si vous désirez lire les informations contenues dans la partie « organisation » du site Web ou si vous souhaitez inscrire une organisation, cliquez sur le lien gris « Vous cherchez des volontaires ? » situé en haut à droite du site Web. Vous accéderez alors à la page d'accueil des organisations.
Vous pouvez rapidement retourner à la partie « volontaire » en cliquant sur le lien gris « Vous désirez être volontaire en ligne ? », en haut à droite de la page. Pour accéder à votre compte de volontaire, cliquez sur « Mon compte ».
--------------------------------------------
3. EXPÉRIENCE : Aider le HCR à sensibiliser sur la question des réfugiés en Amérique latine et en Europe
Depuis juin 2009, l’Unité juridique régionale pour les Amériques du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR), située à San José, au Costa Rica, a fait participer près de 60 volontaires en ligne à la traduction en espagnol et en portugais des informations, des événements et d’autres contenus de son site Web. Les volontaires en ligne jouent un rôle essentiel en permettant au HCR d’atteindre un public plus large dans les pays hispanophones et lusophones et en mobilisant un plus grand nombre de personnes sur les questions relatives aux réfugiés à travers le monde. Les sites Web hispanophone (www.acnur.org) et lusophone (www.acnur.org.br) mettent l’accent sur la situation des réfugiés et les mouvements de population en Amérique latine, tels que les personnes déplacées à l’intérieur de la Colombie, les personnes réfugiées dans les pays voisins. Ces sites Web fournissent également de l’information sur les réfugiés en Europe.
Les opportunités de traduction sont publiées article par article. Les articles sont ensuite immédiatement traduits pour garantir leur actualité et leur pertinence. Les candidats sont sélectionnés en fonction de leurs compétences linguistiques, de leur CV et de leur motivation. Ce sont généralement des étudiants ou des traducteurs professionnels qui s’intéressent à la question des réfugiés. Tous les candidats sont informés de leur sélection ou non pour l’opportunité à laquelle ils ont postulé et toutes les traductions sont revues et, le cas échéant, corrigées pour assurer la qualité des traductions et conserver une même terminologie.
L’Unité juridique régionale pour les Amériques du HCR se sent privilégiée de collaborer avec les volontaires en ligne dévoués, mobilisés par le biais du service Volontariat en Ligne du programme VNU. Bien que la communication avec les volontaires se fasse par courriers électroniques et que toutes leurs contributions soient purement bénévoles, « ils accomplissent toujours la tâche qui leur est confiée, se donnant à 100% sans rien attendre en retour ».
Avant de venir s’installer en France, Aline Tissot, originaire du Brésil, a travaillé au Ministère pour le développement social à Brasilia et a réalisé plus de 10 tâches de traduction pour le HCR. Aline consacre environ quatre heures par semaine à ses activités de volontariat en ligne. « J’ai toujours été passionnée par la traduction et la relecture, et lorsque je me suis rendu compte que ceci pouvait être un outil puissant pour agir en faveur du développement et de l’apprentissage, je suis devenue une volontaire en ligne enthousiaste. »
Antonio Jussie Rodrigues a passé la plus grande partie de sa vie aux États-Unis et au Royaume-Uni avant de revenir au Brésil, son pays d’origine. Il consacre en moyenne 3 à 8 heures par semaine au volontariat en ligne. « En plus d’être une noble cause, le volontariat depuis chez soi est tout simplement génial ! J’ai toujours aimé transmettre mon savoir à ceux qui en avaient besoin. J’ai appris qu’il suffisait de pas grand-chose pour faire des miracles dans la vie de quelqu’un d’autre. Grâce au HCR, j’ai l’occasion de rendre l’information accessible aux personnes qui ne lisaient jamais un article sous prétexte qu’il n’était pas disponible dans leur langue maternelle, par exemple. »
Originaire du Brésil, Gustavo Kozemekin est étudiant en relations internationales et s’intéresse aux questions relatives aux réfugiés et au travail du HCR. N’ayant pas encore atteint l’âge légal pour devenir volontaire VNU sur le terrain, Gustavo consacre plusieurs heures par semaine au volontariat en ligne pour approfondir ses connaissances sur les questions humanitaires et acquérir une expérience utile. « J’éprouve de l’admiration pour le HCR depuis ma première année à l’université. J’ai toujours rêvé d’en savoir plus sur cette grande organisation et de l’aider à réaliser ses objectifs. »
Delia Tasso, une Argentine résidant en Italie, a été attirée par les opportunités de traduction du HCR parce que les articles doivent être publiés quasiment en temps réel. « Je sais qu’une telle urgence n’a pas pour vocation de faire les gros titres. Les articles arrivent directement du terrain pour dénoncer les conditions déplorables dans lesquelles vivent les réfugiés dans plusieurs régions du monde et la rapidité de leur publication reflète la nécessité de mettre en place des solutions efficaces. La traduction de ces textes en plusieurs langues ne représente que la première étape de ce processus. »
--------------------------------------------
Merci à Nadège Ngo Massou, à Muriel Berne et à Eric Blanchet, volontaires en ligne, pour l’aide apportée à cette traduction.




