Bulletin

Éditions antérieures

 

Octobre 2011


---------------------------------------------
LES THÈMES DU MOIS
1. CONSEILS : Soutenir les organisations dans leurs tâches de traduction
2. EXPERIENCE : Journée mondiale de l'alimentation : Les volontaires en ligne aident à créer des outils pour les petits agriculteurs
---------------------------------------------



1. CONSEILS : Soutenir les organisations dans leurs tâches de traduction

De nombreuses organisations recherchent des volontaires en ligne pour leurs tâches de traduction. À travers la traduction du matériel de communication, par exemple, les volontaires en ligne aident les organisations à atteindre un plus large public, et, par la traduction de bonnes pratiques, contribuent à rendre les connaissances mondiales accessibles aux acteurs locaux.

Les opportunités de traduction publiées sur le site Web du service Volontariat en Ligne n'exigent pas toujours des traducteurs professionnels. Pour les textes techniques, relatifs à l'environnement par exemple, les organisations peuvent exiger une expertise dans le domaine de l'environnement plutôt que dans celui de la traduction. Il suffit même parfois d'être bilingue, bien que des compétences en traduction soient toujours utiles.

Pour les étudiants en traduction ou les jeunes diplômés, participer à des tâches de traduction en tant que volontaires en ligne est un excellent moyen d'acquérir de l'expérience. Et quel que soit leur profil, la traduction d'un rapport annuel ou d'un document de projet offre aux volontaires la possibilité de mieux connaître les activités d'une organisation et les défis de développement sur lesquels celle-ci intervient.

La plupart des tâches de traduction ont des délais serrés et certains impliquent la traduction de documents volumineux. Il est important de ne pas sous-estimer le temps requis pour la tâche et de calculer une moyenne de deux heures par page. Comme pour toute autre tâche, les volontaires en ligne devraient évaluer leur disponibilité avant de soumettre leur candidature.

Fournir des informations sur l'expérience de traduction dans la candidature aidera l'organisation à décider si un candidat a le profil requis. Par ailleurs, les candidats doivent être prêts à traduire un petit paragraphe dans le cadre du processus de sélection, car cela permettra à l'organisation d'identifier le candidat dont le style de traduction répond le mieux à ses besoins.


---------------------------------------------


2. EXPERIENCE : Journée mondiale de l'alimentation : Les volontaires en ligne aident à créer des outils pour les petits agriculteurs

La fluctuation des prix représente une menace importante pour la sécurité alimentaire dans les pays en développement. Les personnes pauvres sont les plus touchées. Selon la Banque mondiale, l'augmentation du coût de l'alimentation en 2010-2011 a jeté près de 70 millions de personnes dans l'extrême pauvreté.

Le thème de la Journée mondiale de l'alimentation de cette année, « Prix des denrées alimentaires - de la crise à la stabilité », a été choisi pour attirer l’attention sur l’évolution de ce phénomène et sur ce qui pourrait être entrepris pour atténuer ses effets négatifs sur les populations les plus vulnérables.

Les trois exemples suivants montrent comment des volontaires en ligne ont participé aux activités des organisations de développement travaillant dans le domaine de l'alimentation et l'agriculture.


FAO Guatemala

Beatriz_GarciaAu Guatemala, l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) vient de clore un projet de deux ans visant à réduire l'impact de l'augmentation des prix des denrées alimentaires sur l’alimentation de milliers de familles vulnérables dans les zones les plus pauvres du pays. La FAO a aidé les organisations de petits agriculteurs à accroître la qualité et la productivité de leurs cultures de maïs, à améliorer leurs systèmes agricoles traditionnels et à renforcer leur capacité commerciale.

Un ensemble de manuels à destination des agriculteurs faisant la promotionde bonnes pratiques agricoles, telles que la réutilisation des eaux usées, les haies vives et le compost bokashi (engrais organique, obtenu par la fermentation de matière organique), a été développé. Ces manuels, ainsi que le résumé de 46 pages des leçons tirées dans le domaine du capital d’amorçage pour les agriculteurs, ont été conçus et mis en page par la volontaire en ligne Beatriz García, graphiste mexicaine. Habituée à travailler sur des projets commerciaux, Beatriz a apprécié la possibilité d'utiliser ses compétences pour contribuer à l'amélioration de la situation des communautés défavorisées au Guatemala, pays voisin du Mexique.

Ce projet a eu un impact positif sur le statut nutritionnel de 22 000 petits agriculteurset leurs familles en augmentant leurs revenus, en améliorant l'approvisionnement en denrées alimentairessur les marchés, tout en augmentant l’élevage depetit bétail.


Association 4 C

Harvesting_coffee_FAu sein de l'association 4C (4 C correspond à Common Code for the Coffee Community - Code Commun pour la Communauté du Café), des producteurs et des représentants du commerce, de l'industrie et de la société civile du monde entier travaillent ensemble pour permettre un développement plus durable du secteur du café dans son ensemble. Cette communauté mondiale a réuni ses forces pour améliorer de manière continue les conditions sociales, environnementales et économiques des personnes gagnant leur vie grâce au café.

L'Association 4C soutient les producteurs de café dans leur application de meilleures pratiques agricoles et de meilleures techniques de gestion et de transformation. Cela entraîne une augmentation des rendements, une amélioration de la qualité et une réduction des coûts de production pour les agriculteurs, les aidant ainsi à améliorer leurs revenus.

En travaillant dans le système 4C, les producteurs ont un libre accès aux outils d’information et de formation leur permettant de passer d'une production de café conventionnelle à une production durable. La vente d'un café conforme à la charte 4C ouvre également de nouvelles opportunités commerciales aux producteurs et améliore leurs chances sur les marchés.

Afin d'aider les producteurs de café à adhérer au système 4C, l'Association 4C a développé un guide simple qui explique le fonctionnement du système ainsi que ses avantages. Deux volontaires en ligne ont traduit ce guide en espagnol et en portugais. Il est ainsi disponible pour les producteurs hispanophones et lusophones.


Ingénieurs sans frontières - Cameroun

Drying_manioc_chips_FLa branche camerounaise d'Ingénieurs sans frontières a mis en commun l'expertise de près de 25 spécialistes agricoles du monde entier pour appuyer la création de leurs manuels agricoles à destination des petits agriculteurs.

Les volontaires participent en écrivant, révisant et éditant ces manuels qui présentent de façon simplifiée des techniques et technologies complexes. Leurs domaines d’expertise sont aussi divers que les sujets des manuels : Un ingénieur agronome camerounais expérimenté dans la formation agricole, a révisé un manuel sur le manioc, partageant son expérience dans la culture du manioc et le contrôle de ses maladies et des insectes nuisibles à sa culture.

Melanie_RousseauMélanie Rousseau Nuñez, volontaire française vivant en Colombie et possédant une formation multidisciplinaire en agronomie, anthropologie, économie et environnement de l'agriculture tropicale, a consacré son temps à la révision et à l'amélioration d'un manuel sur l'agriculture familiale. Ayant travaillé au Sénégal, analysé les pratiques des agriculteurs familiaux et proposé des approches innovantes adaptées à leur situation socio-économique, son expertise et ses expériences ont fait d'elle la personne la plus qualifiée pour cette mission.

Ces 30 manuels vont être publiés dans la bibliothèque virtuelle du site Web de l'organisation, en anglais et français. Ils seront également imprimés et distribués à des groupes d'agriculteurs locaux. Actuellement, Ingénieurs sans frontières recherchent des volontaires en ligne pour illustrer ces guides.


--------------------------------------------


Merci à Muriel Berne et à Jenny Christelle Abou'ou, volontaires en ligne, pour l’aide apportée à cette traduction.

--------------------------------------------