Volver
ícono de Experiencias

Facilitando la participación de la comunidad para el desarrollo

Cómo los traductores Voluntarios en Línea de la ONU contribuyen con la localización de los ODS

28 Septiembre 2017
Compartir
Portada de un estudio de caso de la Iniciativa Ecuatorial traducido en more © PNUD / Asociación Zoramb Naagtaaba, Burkina Faso

 

Los Objetivos de Desarrollo Sostenible (ODS), desde el inicio de su formulación pasando por sus primeros años de implementación, destacan la importancia de todos los actores en el avance del desarrollo humano sostenible. Puesto que las soluciones innovadoras para afrontar los desafíos de desarrollo muchas veces provienen de las propias comunidades afectadas, las organizaciones contactan a las comunidades locales para recolectar conocimiento y mejores prácticas. La traducción juega un rol muy importante a la hora de incluir a las comunidades en intercambios de conocimientos sobre los ODS. Asimismo, permite que las iniciativas impulsadas por la comunidad se vinculen e informen a los gobiernos nacionales y a los actores políticos internacionales.

El servicio de Voluntariado en Línea del programa VNU ha publicado 8.500 oportunidades de traducción. Las oportunidades relacionadas con la traducción se cuentan dentro de las tareas más populares a través de las cuales los voluntarios en línea contribuyen a la paz y el desarrollo. La mayoría de las organizaciones colaboran con traductores de los seis idiomas oficiales de la ONU: inglés, francés, español, árabe, chino y ruso. Sin embargo, por la diversidad de los perfiles de los Voluntarios en Línea de la ONU y el gran alcance geográfico de la plataforma, la demanda de asistencia de voluntarios para traducir a idiomas locales por parte de las organizaciones es cada vez mayor. Hasta la fecha, éstas han encontrado Voluntarios en Línea de la ONU para 118 idiomas.

Desde el 2013, por ejemplo, el Departamento de Asuntos Económicos y Sociales de la ONU ha estado colaborando con cientos de Voluntarios en Línea de la ONU para recolectar datos en casi 100 idiomas para el Estudio sobre Gobierno Electrónico bienal. Dicho estudio presenta una evaluación sistemática de tecnologías de la información y comunicación para mejorar el rendimiento, la efectividad, la transparencia, la responsabilidad, el acceso a los servicios públicos y la participación ciudadana. La Iniciativa Ecuatorial, dirigida por el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD),  une a la ONU, a los gobiernos, la sociedad civil, los negocios privados y las organizaciones de base para reconocer y hacer avanzar  las soluciones de desarrollo sustentable local. La Iniciativa Ecuatorial ha brindado oportunidades de participar a Voluntarios en Línea de la ONU en la traducción de cuestionarios, entrevistas a nominados y galardonados, así como también en estudios de casos de los galardonados en los respectivos idiomas de las comunidades locales (51 en el último ciclo, incluyendo portugués, tok pisin, tayiko y lozi).

Las traducciones a los idiomas locales les permiten a los ciudadanos participar en la supervisión y la medición del impacto de los proyectos en las comunidades locales que apoyan. El PNUD, por ejemplo, involucró a un Voluntario en Línea para traducir documentos en bosnio relacionado a una investigación independiente que tenía por propósito garantizar los derechos sociales y ambientales de las comunidades locales. La rama del Reino Unido de CBM, una ONG internacional que trabaja para personas con discapacidades, obtuvo el apoyo de Voluntarios en Línea hablantes del amhárico para fortalecer la supervisión y evaluación de sus programas en la región de Amhara en Etiopía, y así asegurar que los ajustes necesarios puedan implementarse durante el transcurso de los programas a fin de maximizar un desarrollo que tenga en cuenta la discapacidad.

La contribución de los Voluntarios en Línea también impacta directamente en las poblaciones locales. Por ejemplo, sus traducciones del Pasaporte de Supervivencia, desarrollado por la Sociedad Europea de Oncología Pediátrica, al neerlandés, alemán, italiano y portugués, le darán fácil acceso a los datos clínicos y a las recomendaciones personalizadas a los sobrevivientes de cáncer infantil, para asegurar respuestas rápidas a los efectos secundarios relacionados con los tratamientos del cáncer. De igual manera, sus competencias lingüísticas ayudan a que las organizaciones fortalezcan el acceso a la justicia: la ONG suiza International Bridges to Justice recientemente les pidió a dos Voluntarios en Línea traducir documentos al birmano, para ofrecer formación legal a 100 abogados en Birmania. Así mismo, tres Voluntarios en Línea con conocimiento de kurdo están traduciendo informes de derechos humanos presentados por seis Centros de Asistencia Jurídica respaldados por el PNUD en campos de refugiados y centros de desplazados internos a lo largo de la región de Kurdistán, con el fin de ayudar a los residentes de esos campos. 

"El Voluntariado en Línea es un recurso excepcional que le ha permitido al PNUD conectarse con individuos cualificados del mundo entero que cuentan con experticia  en el idioma y la cultura local". Paul Goodwin, PNUD.

En mayo de este año, con el fin de rendir tributo a la labor de los traductores en acercar a las naciones, en facilitar el diálogo, el entendimiento y la cooperación, la Asamblea General de las Naciones Unidas ha declarado el 30 de septiembre Día internacional de la Traducción. 

Muchas gracias a Elizabeth Busten, la voluntaria en línea que colabora en la realización de esta traducción.